Писатель, журналист и академик Артур Перес-Реверте, член Королевской академии испанского языка (RAE) с 2003 года, опубликовал колонку в El Mundo, в которой иронизирует над знаменитым девизом Академии, уже в заголовке: «Почему она больше не закрепляет, не очищает и не придает блеск». В своем тексте он утверждает, что RAE больше не выполняет «благороднейшую цель» по уходу, упорядочению и возвеличиванию испанского языка, и proceeds to объясняет каждую из трех частей знаменитой фразы.
Перес-Реверте заявляет, что его главная неприязнь направлена против социальных сетей и того, как «RAE все чаще упоминает их в качестве доказательства использования». Академия «ждет, пока неправильное использование возобладает от усталости, повторения или медиа-давления, и тогда включает его в Словарь; не как на исключение, указывающее на ошибку, а как на допустимую вариантность».
В «гротескном вмешательстве политического оппортунизма, невежества и сектантской глупости в языковых вопросах», — говорит автор, — Академия занимает позицию «между административным молчанием и дипломатической осторожностью», что можно было бы интерпретировать как «слабость и даже как трусость».
Большая проблема для Перес-Реверте — «инверсия языкового авторитета», поскольку RAE придает «большую нормативную силу тому, что повторяется в плохо написанных газетах, поспешных заголовках, неряшливых ток-шоу или социальных сетях, чем интеллектуальному авторитету писателей, филологов и создателей, которые работали или работают с языком строго».
По словам Перес-Реверте, RAE принимает конструкции, которые раньше считались ошибочными, «не после глубокого лингвистического дебата, а под внешним давлением». «Однако, — добавляет он, — Академия теперь отступает к более описательным, чем нормативным, позициям».
Он также сказал, что для лингвистов «Академия регистрирует использование», что он считает проблемой, потому что «регистрировать — это не очищать». И добавил: «Наша задача — не запрещать или ругать, это очень старый взгляд; то, что мы должны делать, — это направлять».
В свою очередь, в Паниспанском словаре сомнений RAE рекомендуется заменить латинизированный англицизм, используемый в заголовке этой заметки, «на испанское предлог «против» или на предложно-падежную конструкцию «в противовес», в зависимости от случая».
«Без устанавливая строгого испанского, он устанавливал четкие критерии, которые облегчали понимание», — говорит Перес-Реверте. К этому добавилось «боязнь показаться элитарными, консерваторами или исключающими в гипервосприимчивой культурной сфере».
Что касается закрепления, он сказал, что «любой язык нуждается в точках опоры; без них он фрагментируется и обеднеет». Однако, возможно, к досаде Перес-Реверте, он добавляет: «Хотя его употребление и не заслуживает порицания, поскольку такие испанские слова, как «адверсарио», происходящие из того же латинского корня, что и «versus», обладают семантической чертой конфронтации».
По словам писателя, «самое страшное» — это отказ от блеска, поскольку ответственный за коммуникацию сектор RAE «использует все более вульгарный регистр, адаптированный к языку социальных сетей, с быстрыми, остроумными и часто поверхностными ответами».
В то же время, академик Сальвадор Гутьеррес Ортуньес, директор «Español al día», который отвечает на лингвистические консультации, адресованные RAE, был краток в своем заявлении El Mundo: «Академия не является Инквизицией, у нее нет ключа ко всему, что является правильным».
«Язык сетей, созданный для воздействия, а не для размышлений, фрагментарен, хаотичен, беден на нюансы и склонен к неправильности, вульгарности и ошибке», — выразился он.
Также было время (или место) для обращения к инклюзивному языку. «Речь идет о языке, который навязывается сверху, который является искусственным и неестественным», — сказал он, добавив, что его использование «часто является проявлением политической корректности, а не реальной потребности».