Лауреат Нобелевской премии по литературе Джон Максвелл Коэтце удостоен почетной степени доктора в Университете Мурсии

Южноафриканский писатель Джон Максвелл Коэтце, лауреат Нобелевской премии по литературе 2003 года, получил почетную степень доктора в Университете Мурсии. Коэтце отразился на языке, переводах и влиянии колониального наследия на языки во время церемонии.


Лауреат Нобелевской премии по литературе Джон Максвелл Коэтце удостоен почетной степени доктора в Университете Мурсии

Известный южноафриканский писатель Джон Максвелл Коэтце, удостоенный Нобелевской премии по литературе в 2003 году, был удостоен почетного доктората Университета Мурсии (UMU). Во время церемонии Коэтце задумался о использовании английского языка в своем творчестве, отметив, что несмотря на то, что он создал все свои произведения на английском, он все больше чувствует себя оторванным от этого языка. Писатель поставил под сомнение идею того, могут ли книга и ее перевод быть равнозначными, не различая оригинал от перевода.

Коэтце, известный своим вкладом в литературу и произведениями, выходящими за рамки традиционных литературных жанров, затронул актуальные темы, такие как апартеид, сосуществование, свобода и уважение к разнообразию в своих творениях. Писатель подчеркнул важность языков в развитии личности, акцентируя внимание на реальности африканского континента, где образование, бизнес и правительство в основном ведутся на наследованных от бывших колонизаторов языках, таких как английский или французский.

Коэтце поделился своим личным опытом относительно языков, присутствующих в его семейной среде, и как, несмотря на то что пишет на английском, чувствует, что его книги не принадлежат английской культуре. Писатель поставил вопрос о том, должно ли все письмо быть связано с определенным местом, и упомянул лингвистический эксперимент, который проводил совместно со своим постоянным переводчиком, Марианой Димопулос, с рассказом "The Pole".

В рамках этого эксперимента они пытались устранить следы специфически английского мышления как в оригинале, так и в переводе, чтобы не различить, что было чем. Хотя результат эксперимента оказался неожиданным, Коэтце указал на возможность того, что перевод может оказаться лучше оригинала, и выдвинул идею книг, способных функционировать на нескольких языках с одинаковой ценностью. Писатель закончил свое выступление, размышляя о переводах и конфликте между языками, теме, выбранной в связи с историей UMU и ее связью со изучением и переводом иностранных языков.

Последние новости

Посмотреть все новости